当前位置: 首页 > >

翻译规范与文化限制_图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越

发布时间:

?68 ?

《外语研究》2001 年第 1 期 ( 总第 67 期)

翻译规范与文化限制 :
图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越
傅勇林
( 西南交通大学外语系 ,四川成都 610031)
摘   : 西方译学研究跨学科合作与跨文化视野以及文化转向的理论渊源之一来自图瑞在这个领域所作出 要 的独特贡献 。他试图超越早期译学研究的理论起点 ,摆脱他们孤立研究译本的理论桎梏 。为此 ,他与 “源文本 决定论” 针锋相对 ,适时地提出了翻译的 “宿文本说”其理论焦点也相应地从 , “等值” 这一类先决条件转移到在 源文本及其 “实际替代功能” 之间所建构的 “现实关系” 之上 。 关键词 : 当代译学研究 ; 源文本决定论 ; 翻译的 “宿文本说” 中图分类号 : H059    文献标识码 :A    文章编号 :1005 - 7242 (2001) 01 - 0068 - 03

   世纪 70 年代西方译学研究的重点主要还是文本 20 的实证研究 、 翻译过程的描写以及文学翻译本身 , 跨学 科合作与跨文化视野以及文化转向尚有待于 80 年代 。 不过 ,以色列学者图瑞 ( Gideon Toury) 在这个领域所作出 的独特贡献却是其重要的理论渊源 。借此 , 图瑞本人也 为现当代译学研究的学科发展作出了历史性的贡献 , 因 而值得我们在此进行一番较为深入的讨论 。 图瑞的研究工作可分为两期 : 第一期自 1972 年至
① 1977 年 ,主要与佐哈合作 , 采用 “分层系统理论” 框架

对 1930 - 1945 年间影响外国小说译入希伯莱语的诸多 文化因素进行系统全面的社会学研究 , 其代表作是 《翻 ( 译规范与希伯莱文学翻译》 Toury 1977 ) ; 第二期自 1975 年至 1980 年 ,其理论范式仍然是 “分层系统理论” 但已 , 提出自己的理论主张和相应的理论假说 , 主要根据自己 从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的 翻译理论 ,二者之间已有明显区别 。 图瑞早期的调查主要涉及小说翻译 , 时间跨度 15 年 ,研究重点是英 、 、 、 俄 德 法和意第绪等语种文学的希 伯莱语翻译 , 研究参数包括翻译的作家数 、 每一位外国 作家的作品翻译数 、 译者数以及出版者的数量等 , 其目 的在揭示整个翻译过程所涉及的 “实际抉择” 希望借此 , 发现一些在希伯莱语这种独特的分层系统中能够支配 翻译活动的规则体系 。研究发现 , 在这 15 年间 , 这种翻 译过程几乎没有表现出任何的语言变化 , 译本的甄定也 大致与翻译时语言的增删没有什么关系 。就翻译的整 个流程而言 ,更多的变化主要表现在词汇的推敲以及文 体风格的再现这些问题上 , 其结果便是发现了诸如谨慎 择词以求 “雅化” 语篇和文体这一类 “语篇规则” 。虽说 当时源文本 ( source text ) 的选择主要基于意识形态方面 的考虑 , 但图瑞发现 , 出于文学或美学方面的理由所选 择的文本和为之而相机建立的形式等值模式还是占据

并形成了希伯莱文学分层系统翻译体系的中心地位 , 而 且 ,以译本的方式进入希伯莱语系统的这些文本在语言 和功能两方面也只是与源文本部分等值 , 但宿语 ( target language) 文化还是将它们作为译本予以接受 , 让其在本 土文化中占据了包括中心到边缘在内的几乎所有位置 。 这其中的原因 , 在图瑞看来 , 倒不是因为译者对源文本 内部的语篇关系漠不关心 , 而是因为他们的主要目的是 想在宿语文化之中创造出一些 “可以接受的译本” 。显 然 ,正是这种目的论自然而然地决定了译者对源文本的 抉择 ,而整个翻译过程所发生的各种变化无疑也是宿语 文化系统实施渗透的结果 。这种翻译理论的特点是以 “作者 — 源文本/ 译本 — 读者” 构成一个阐释循环 , 形成 一种阐释模式 。 对于这种抽象的理想模式 , 图瑞后来渐渐产生怀 疑 ,因此他毅然摒弃了翻译传统的 “应然” 定义 , 由这种 形而上学的理论关注转而探讨现实的文化语境之中所 存在的各种现实译本 , 从而与佐哈 “以源文本为终极取 向的翻译模式” 彻底决裂 , 渐次推出了自己的 “功能 — 动 ( 态等值模式” functional2dynamic ) 。图瑞认为 , 前此的各 种理论就翻译等值所提出的语言学定义虽然也体现出 了某种进步 , 但仍然没有脱离源文本的终极取向 , 无一 例外地都具有 “命令” “规范” 或 性质 , 因为这些模式只承 认所谓 “正确的示例” 或具有 “范型” 意义的演示 ( Toury 1980 :39 - 40) ,所以尤其追求译文的准确和宿语文本恰 到好处的契合与等值 。根据这些模式 , 考量译文的好坏 就自然以译文与原文之间的契合度 ( degree of correspon2 dence) 为标准 ,所采用的方式则是试图重建原文所有 “相 关的” 功能特征 ( 无论是语言学还是纯文学的特征均考
① 原文是 polysystem ,亦称 “多元系统” 。细细体会有关作者 的原意 ,应该是强调 “层次” 概念 , 不在一元或多元 , 所以译为 “分 层系统” 。

《外语研究》2001 年第 1 期 ( 总第 67 期)

?69 ?

虑在内) 。因此 , 传统的翻译理论对于翻译所作出的种 种要求都被想当然地推给了源文本 , 认为正是源文本决 定了翻译标准和各种相关的要求 , 其结果便是翻译标准 和相关要求的理想化 , 因而具有片面性 。这些模式以 “片面 、 自足圆满或抽象的认同性” 为理论基础 , 也很强 调对 “等值” 的言语行为作出 “精当” 的阐释 。对此 , 图瑞 表示坚决反对 ,并将自己的模式建立在 “差异理论” 的基 础之上 ,从理论上假定各种语言之间一定存在着结构差 异 。( Toury 1980 :94) 同时他还将翻译定位在以下两极之 间 :一是由 “宿语文化整体接受性” 所构成的理论假说 极 ,一是由 “译本对应于源文本的完整契合度” 所构成的 功能 — 动态对应极 。而翻译之所以就处于这两极之间 , 其原因在图瑞看来主要是因为 : 一 , 由于任何一种翻译 都会涉及新信息的传输引进并使宿语系统 “陌生化” 因 , 此 ,没有任何一种翻译可以完全为宿语文化所接受 ; 二 , 由于宿语文化规范会导致源文本的结构转移 , 因此 , 没 有任何一种翻译可以与原文完全契合 。 显然 ,图瑞是从宿语文化的角度来看待翻译问题 的 , 据此 , 他认为所谓翻译等值并不是一种理论假说抑 或人为的理想 , 而是一个可以验证的事实 , 源文本和宿 文本之间所存在的实际关系也许会 ( 也可能不会 ) 反映 出某一种理论假说所预设的抽象关系 , 但是 , 译本作为 一种文化产品之所以存在则是想通过在某种宿语文化 之中可以接受的一种文本来替代宿语文本 。图瑞的理 论模式满足于确认产生译本变异的各种原因 , 接受译本 而不对译文处理手法的正确与否作出任何判断 , 认为只 需从译本所处的语言 — 文化语境的内部对其进行分析 , 即可了解整个翻译过程 , 因此 , 他的理论十分圆满 , 可以 浑然一体 。图瑞辩称各种译本本身并没有什么 “固定 的” 身份 ,由于时刻受制于各种不同的社会与文学语境 因素 ,因此可以认为它们有 “多重身份” 当然这还要取 , 决于在特定的时间以内可以控制翻译抉择过程的各种 力量的大小强弱 。 与那些坚持 “翻译等值一元观” 的模式不同 , 他的理 论框架另辟蹊径 , 从维特根斯坦 (Ludwig Wittgenstein) 那 ( 里借来了 “家族相似”family of resemblances) 这个概念 ,用 以说明 “源” 文本包含不同族群的属性 、 意义和可能性这 种网络现象 。在维特根斯坦的体系中 “家族相似” , 这个 概念主要是指一个家庭的各个成员之间必然存在着某 些相似点 , 这些点交相重叠暗合 , 但是在这些成员之间 并不存在一个实体化的共相 , 即是说没有一个特征能像 本质主义所理解的那样可以在家族成员之间划出一条 畛域分明的界限 。这个概念的实质是在承认家族成员 具有相似点的基础之上 ,进而否认在家族成员中存有一 种能在各个成员之间划出一条清晰界限的共同本质 , 否 认存在一种能够判定家庭成员区别的共同标准 。( 维特 根斯坦 1953/ 1992 :46 - 51 ) 据此 , 图瑞认为 , 所有的译本 都会在各种属性/ 意义族群中采取扬此抑彼政策 , 因而

却仍然被这些译学理论家视为某种元文本 , 其评估与评 价则需通过与源文本或该文本最初的理想阐释相比较 才能进行 。因此 ,图瑞试图超越早期译学研究的理论起 点 ,摆脱他们孤立研究译本的理论桎梏 。为此 , 他与 “源 文本决定论” 针锋相对 , 适时地提出了翻译的 “宿文本 说”其理论焦点也相应地从 , “等值” 这一类先决条件转 移到在源文本文及其 “实际替代功能” 之间所建构的 “现 实关系” 之上 。他没有拒绝对比语言学或符号 — 功能模 式 ,并且认为语言与文学模式的局限当然会产生作用并 决定翻译产品的性质 ,但是他也认为基于上述模式所产 生的规则和法则也只不过是一套可以作用于翻译过程 的相关因子 , 为使这些作用因子更加强大 , 他还创设了 一套自己的规则体系 , 以作先前那些模式的修正与补 充 。据此可以看出 ,图瑞译学理论的终极目的是想建立 一套层次分明的相关因子体系 ( 类似于乔姆斯基 “管辖 ) , 利用这套体系即可 与约束理论” “限制条件” 中的 “决 ( 定”类似于乔姆斯基 “管约论” “管辖” 中的 之义) 翻译产 品。 总之 ,图瑞要求翻译理论一定要涵括文化 — 历史 “事实”根据这些事实即可构成一套规则 , 而这些规则 , ( 就是所谓的 “翻译规范”translation norms) ,它们占据了图 瑞译学理论的中心并且在翻译过程的每一个阶段都发 挥着自己应有的作用 ,同时也在各个潜在的等值系统之 间充当 “媒介” 的角色 ,因此格外为图瑞本人所推崇 。 关于 “翻译规范” 图瑞的解释视野宏阔 , 因而显示 , 出某些有别于早期译学模式的理论特色 。在他看来 , 在 一个特定的社会里 ,假如一些价值标准在相同的环境中 有规律地反复出现的话 ,那么某些行为模式就可以借此

也就不存 在 所 谓 “正 确 的 翻 译” 样 一 种 本 质 规 定 。 这 (T oury 1980 :18) 这样 ,图瑞就成功地超越了传统 “翻译诚 ( 信观”faithfulness to the original) 的历史局限 , 将原来一味 依附原文并借以判定译本高下的模式予以升华 , 打破了 ( 原文与译文之间 “单一无间的关系” single and unified re2 lationships) ,同时引入文化 — 社会参数并对原有的模式进 行改造 ,从而拓宽了译学研究的范式背景 , 使 “翻译” 从 此成为一个相对的概念 , 让其受制于历史和 “称之为文 化的那种符号网络” 并时时依赖于这些历史与文化力 , 量的此消彼长 。与此相适应 , 翻译理论的作用也应发生 变化 ,原来为建立某种体系以对译品作出评价所进行的 探索将不复存在 , 代之而起的将是建立某种模式 , 以解 释确定翻译终极文本的某种生成程序 。 早期的译学研究力求客观 , 专心致志于研究宿语文 化中的实际翻译文本 ,但是其翻译理论终究以原文为取 向 , 研究范式则以静态为特点 , 这些都是为图瑞所反对 的 。在他看来 ,早期的译学研究在其关于 “翻译” 的定义 ( 后面隐含着霍尔姆斯 ( Holmes) 所推崇的 “元文本” meta2 text ) 概 念 , 虽 说 这 个 概 念 后 来 又 相 继 被 波 波 维 奇 ( Popovic) 和勃洛克 (Broeck) 加以系统阐发和修正 ,但译本

?70 ?

《外语研究》2001 年第 1 期 ( 总第 67 期)

建立起来 。基于这种启发 , 图瑞在创立自己的译学体系 时也着眼于对某些有规律的现象加以区分 , 强调译学研 究的对象绝不应仅仅局限于某些单个的译本 , 而应加强 对基于同一种源文本所生成的各种译本的研究 , 当然这 种研究还应注意在历史发展的不同阶段这些译本在宿 语文化之中的生成面貌 。 根据图瑞的细致描写 , 可以看出其翻译规范主要分 ( 为以下三种类型 : ( 1 )“原发型规范” preliminary norms) ; ( 2) ( ( “原初型规范”initial norms) ; (3)“操作性规范”opera2 tional norms) 。 第一种规范涉及一些相关因子 , 主要包括对原作选 择的控制 、 对某一种分层系统内部整套翻译策略所应采 取的管辖措施等 。图瑞认为 , 由于翻译的定义会因历史 的变化而发生变化 ,故此有必要预先回答一些原发性问 题 ,这样才能建立起可以成为翻译过程之架构的文化语 境 。这些问题包括 : 宿语文化的翻译 “政策” 是什么 ? 在 某一个特定的历史时期中 , 翻译 ( translation) 、 仿译 ( imita2 tion) 与调适 ( adaptation) 之间的区别是什么 ? 宿语文化所 青睐的原作者 、 作品诞生的历史时期 、 作品所依附的文 类及其门派潮流都有哪些 ? 允许作为媒介或二手材料 形式出现的翻译吗 ? 可以接受的媒介或中间语言是什 么 ? 等 。第二种规范 , 亦即 “原初型规范” 主要对译者 , 所需面临的三种抉择进行了范畴分类 , 一种选择是译者 依附于源文本 ,跟随源文本相携而来的语篇关系和相应 的语篇规范亦步亦趋 , 不敢越雷池半步 , 另一种选择是 反其道而行之 ,由译者恪守宿语文化所规定的语言和文 学规范 , 而不考虑源文本及其相关因子 , 再一种选择则 由上述两种选择综合而成 , 无论源文本还是宿语文化均 考虑在内 , 两相照顾 , 并不偏废任何一方 。 “原初型规 范” 在层次分明的 “操作性规范” 体系中处于首位 , 因为 假如这些规范相互衔接 、 吻合一致的话 , 结果就会影响 所有别的翻译抉择 。 “操作性规范” 指的是在翻译过程 ( 中作出的各种现实抉择 , 其中包括 “模铸规范” matricial norms) ,可以决定语篇成分的位置 、 增删等 ,也包括 “语篇 ( 规范”textual norms) ,可以反映作者或译者的语言和文体 嗜好 。就分层系统而言 , 译者对源文本采取何种态度通 常会取决于该文本在源语文化的文学分层系统中所处 的地位 ,而这方面的情况则可借助 “原初型规范” 加以说 明 ; 另外 , 翻译过程中所作出的任何抉择其实都取决于 翻译文学在宿语文化分层系统中所处的地位如何 , 处于 中心或边缘所作出的抉择显然会有天壤之别 。 图瑞的译学理论尤其强调社会/ 文学规范 , 强调这 些规范对宿语文化的控制及对整个翻译过程所产生的 直接影响 ,现代译学研究采纳了这些观点并使其成为目 前的理论焦点 。总括而言 , 图瑞的译学理论在以下几个 方面对现当代译学研究的学科发展作出了历史性的贡 献 : (1) 否定了文学/ 语言等值的可能性 , 摒弃了传统译

学所推崇的一一对应的翻译理论 ; ( 2 ) 强调在任何一种 翻译文本的生产过程中都必须将文学取向纳入宿语文 化系统之中进行考虑 ; ( 3 ) 打破了原文信息一定要与某 个实体相对应的传统观念 ; ( 4 ) 强调源文本与译本必须 在由各个交相融合的文化系统所构成的符号网络之中 进行整合 。 从理论上讲 ,图瑞对现当代译学研究的历史影响主 要体现在其操作层面 , 这个层面将翻译看作是一个过 程 ,在这个过程之中某一特定文化的具体内容可以通过 翻译所传达的信息进行传输 , 但这些信息又从根本上受 制于宿语本土文化所设定的各种文化 “限制” 因此翻译 , 过程得以进行的一个必要条件即是必须承认 “不忠不信 不诚” 是不可避免的 ( inescapable infidelity) 。译者不会在 真空中从事翻译工作 ,因而必然会在译作中注入自己的 文学或文化价值观 ,但要自己的译作为另一种文化所接 受 ,那么译者所作出的必然选择就应该是对源文本进行 “调适”使其传达信息 , 同时也与宿语文化现存的各种 , “文化限制” 相吻合 ,否则便没有出路 。 参考文献 :
[1 ] Broeck , Raymond van den. The concept of equivalence in translation theory [ A ] . James S. Holmes , Jose Lambert & Raymond van den Broeck. Literature and Translation [ C ] . Leuven ,Belgium :Acco ,1978. [2 ] Gentzler , Edwin. Contemporary Translation Theories [ M ] . London & New Y :Routledge ,1993. ork [ 3 ] Holmes ,James S. ,Frans de Haan & Anton Popovic. The Na2 ture of Translation[ C] . The Hague :Mouton ,1970. [4 ] Holmes ,James S. Forms of verse translation and the transla2 Anton Popovic. The Nature of Translation [ C ] . The Hague : Mouton ,1970. [ 5 ] Holmes ,James S. The Name and Nature of Translation Studies [M] . Amsterdam : Translation Studies Section ,Department of General Studies ,1972. [6 ]T oury , G ideon. Translation Norms and Literary Translation in2 to Hebrew ,1930 - 1945 [ M ] . Tel Aviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics ,1977. [7 ]T oury , G ideon. In Search of a Theory of Translation[ M] . Tel Aviv :The Porter Institute for Poetics and Semiotics ,1980. [M] . Amsterdam & Philadelphia :John Benjamins ,1995. [8 ] T oury , G ideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [9 ] 维特根斯坦 1 哲学研究 [M]1 汤潮等译 1 北京 : 三联书

tion of verse form [ A ] . James S. Holmes , Frans de Haan &

收稿日期 :2000 - 06 - 09 作者简介 : 傅勇林 ( 1959 - ) , 男 , 四川射洪人 , 文学博士 , 教授 , 主要研究方向为中西比较诗学 、 诗学语言学 、 理论 语言学 、 译学研究等 。

店 ,19921

?80 ?

《外语研究》2001 年第 1 期 ( 总第 67 期)

Abstracts of major papers in this issue
The zigzag develop ment of the co nceptio n “p arole form” by WAN G Jia2fei , p . 21 , Semantic Inclusio n Relatio ns and Their Transitivity , by ZHAN G Jian2li , p . 55

retical problem in functionary stylistics , which has been investigated by Russian scholars for a long period of time. distinctive conception worked out by A. H. Lapteva.

In this article we observe the zigzag development of this cognitive movement with an accent on introduction of the

language one. Part 2 is the detailed discussion of the nature of language discreteness. In Part 3 , the author gives the rootstock of the nature of language discreteness derived from the cosmos holographics. According to the author , tive continuity ( increase or degression) between any two language units.

ing.

ing Principle , most cases of inclusion intransitivity can be explained away.

vance. The consideration , however , has its archetypal birth mainly in the contributions ever made by G ideon retical orientations of earlier translation studies and to break off their confinement to the translated work only.

the nature of language discreteness could be defined as a nature that there exists no relationship in terms of quantita2

zi , p . 48

multiple means to realize IP , IP at the level of discourse , separable but intersecting resources realizing ideational ,

interpersonal and textual meaning , and proposes to reframe interpersonal meaning from the epistemic , evaluative

the two inclusion relations can be analyzed into various sub2types. On this basis , by applying the Element Match2

and interactional aspects. The ultimate endeavor is to build a three2element two2level model of interpersonal mean2 apparently intransitive. Researches show that meronymy and hyponymy possess different relation elements and that

by FU Y ng2lin , p . 68 o

T oury , who initialized the consideration of target texts as translation determiners , hopefully to transcend the theo2

Some syllogisms involving inclusion relations are semantically ill2formed because some inclusion relations are

The role played by “parole form”in the functionary differentiation of language is an extremely important theo2 Part 1 of this paper is the theoretical precedent with response to biology holographics , the cosmos one and the In an attempt to broaden the framework of interpersonal meaning in functional grammar , the paper explores the Translation studies now involve the consideration of cultural paradigms , and thereby , of their mutual rele2

Bro adening the framework of interp erso nal meaning in functio nal grammar , by LI Zhan2 Translatio n norm : Gideo n To uryπs transcendence over traditio nal studie s of translatio n ,

On the discretene ss of language , by QIAN Guan2lian , p . 27



相关推荐


友情链接: